As Taiwan aims to become a bilingual nation in 2030, local restaurant owners have also been making the effort, though sometimes with hilarious results.
Recently, a confused Facebook user posted a photo of a sign outside the restaurant asking others what the English translation means.
只見照片上「排骨便當」四字下面附上的英文卻是 bye good ben don (音似：拜故班東)。
In the photo, a sign reading “Pork chop lunch box” (排骨便當) can be seen with “bye good ben don” written underneath.
As soon as the photo was posted, many commented jokingly under it, “This type of English is too advanced as it combines Mandarin and Taiwanese.”
事實上，bye good ben don就是排骨便當的台語發音。
In reality, “bye good ben don” when read aloud, sounds phonetically the same as “pork chop lunch box” in Taiwanese.
根據中文媒體報導，餐廳業者後來有出來解釋，其實招牌有兩面。一面在客人購買便當時是寫著：「buy (買) good 」，而背面當客人要離開時才寫著 「bye （再見）good」。
According to Chinese-language media, the owner later explained that the sign actually has two sides. On the side where customers can see when purchasing their lunch boxes, it actually reads “buy good” while the other read “bye good”.
This is to welcome the customers and say goodbye to them after their purchase, the owner added.
The sign has since been praised by social media users with many commenting, “The epitome of Taiwanese-English” and “Such a talented restaurant owner to come up with such a good translation”.
也有網友試著創造自己的台式英文翻譯，如「Gay twin ben don (雞腿便當)」and 「gay bye ben don (雞排便當)」。
Others also tried their own hand at Taiwanese-English translations with comments like, “Gay twin ben don”(雞腿便當) and “gay bye ben don”(雞排便當) .