台灣步道看板出包!翻譯隨便「複製貼上」 老外一讀笑瘋

根據The China Post報導,台灣不少景點中,除了會張貼地圖供民眾參考外,還會將景點資訊進行外語翻譯,讓國外旅客了解。美國背包客李小飛(Asher Leiss)來台多年,時常拍攝紀錄台灣的許多瀑布、野溪等私房地點,然而其日前至高雄甲仙六義山時,發現六義山步道看板的英文翻譯疑似「複製其他網站內容」,讓小飛笑翻直呼「真的超級好笑!」

影片中小飛至高雄甲仙六義山時,發現步道的看板中文部分,正常介紹六義山的基本資訊,不過英文翻譯,不僅與中文介紹完全無關,連跟六義山也沒有任何關聯,小飛詳讀後,甚至踢爆內文是網站FanFiction.Net的內容。

中文告示牌上的介紹非常正常。(圖/截自影片)
英文告示牌卻是明顯的從另一個網站「複製貼上」。(圖/截自影片)

小飛透露,自己在告示板上遇過翻譯過糟的英文,或是見過拼錯字、文法奇怪的例子,不過他認為如果語意通順,都沒有太大的問題,但小飛認為該面翻譯明顯是「有人從某處複製貼上」,且從製作到印製都沒有人注意到錯誤。不過小飛個人希望這面看板能繼續保留下來,坦言「真的超級好笑」,可以帶給他一整天的好心情。

影片一曝光後,隨即引來許多網友熱議,「我快笑死了,哈哈哈….,這根本就是沒有英文校稿然後就把告示牌給製作了出來」、「慘了,這邊要變熱門景點了」、「你看看!這不是吸引到了你的目光了嗎?這才是做這看板的目的吧!」「有吐槽才會有進步,希望政府官員能看到這影片」。

對此,屏東林區管理處也在留言區回應,表示「非常謝謝小飛對於步道解說牌的指正。屏東林管處在昨天獲得這個資訊後,已立刻著手修正更新;今後我們會更小心謹慎處理,也希望小飛之後能持續不吝給我們指教。」

 

更多新聞請看The China Post

Related Articles

Back to top button
Close